google-site-verification=ILjBZs-6m8PDuPUZe4rILjvs5vHMEw4MkJaakdRSb6A

『ちいさな王子さま / 星の王子さま』第6章を読む | Le Petit Prince - Chapitre6

ああ、王子さま。私はすこしずつ、きみのちいさな人生の憂うつがわかってきたよ。

ながいこと、甘い夕暮れだけが、きみの心を晴らすものだったんだね。

そのことを知ったのは、4日目の朝にきみがこう言ったときだった。

「ぼくはね、夕暮れがとても好きなんだ。夕日を見に行こうよ…」

「でも、待たないと…」

「なにを待つの?」

「日が暮れるのを待つんだよ」

きみはとてもおどろいたようすのあと、笑い出したんだ。

そしてこう言った「ぼくはいつも自分の星にいると思ってしまうんだ!」

そうです。みんな知っていることだけど、アメリカが正午のとき、フランスでは日が沈みます。1分でフランスへ行くことができたら、夕暮れにはじゅうぶん間に合う。ざんねんながら、フランスはあまりにも遠い。でも王子さま、きみの星ではイスを数歩分動かすだけで良かったんだね。そしてきみは、いつでも好きなときに夕日を眺めていたんだね…

「ある日はね、1日に43回も夕日を見たんだよ!」

それからこう付け加えた

「だって…、とても悲しいときは夕日が恋しくなるものでしょ…」

「43回も夕日を見た日、きみはそんなに悲しかったの?」

でも、王子さまはなにも答えなかった。

 

<フランス語原文>

Ah ! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit :

– J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil…

– Mais il faut attendre…

– Attendre quoi ?

– Attendre que le soleil se couche.

Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même.

Et tu m’as dit :

– Je me crois toujours chez moi !

En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais…

– Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !

Et un peu plus tard tu ajoutais :

– Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…

– Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ?

Mais le petit prince ne répondit pas.

『ちいさな王子さま / 星の王子さま』献辞を読む | Le Petit Prince - Dédicace

レオン・ウォルトへ捧げる。

この本をあるひとりの大人へ捧げたことを子どもたちにおわびします。

これには、深刻な理由があるのです。

その大人は世界でいちばんの友人なのです。

ほかの理由もあります。その大人は、子どものための本だってかんぺきに理解することができるのです。

3つ目の理由は、その大人はフランスの地で、飢えと寒さに凍えているのです。なぐさめを必要としているのです。

もし、これらすべての理由でもじゅうぶんでないのなら、私はこの本を少年のころのその大人に捧げたい。

どんな大人だって、さいしょは子どもだった。(なのに、そのことを覚えている大人はほとんどいない)

ここに献辞を修正します。

ちいさな少年のころの

レオン・ウォルトへ

 

<フランス語原文>

À LÉON WERTH

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne.

J’ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde.

J’ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants.

J’ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.

Elle a bien besoin d’être consolée.

Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne.

Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.)

Je corrige donc ma dédicace :

À LÉON WERTH

QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON